2022年12月14日、サッカーワールドカップでアルゼンチンの通訳が放送禁止用語連発だと問題になっています。
実際の動画やどういった訳が正解だったのか調査してみました!
【動画】アルゼンチンの通訳が放送禁止用語を連発!
2022年12月14日に行われたサッカーワールドカップのアルゼンチン対クロアチア戦で、3-0でアルゼンチン勝利。
その後の選手インタビューで通訳が放送禁止用語を連発したと話題になっています。
その動画がこちら↓
放送禁止用語を連呼する通訳pic.twitter.com/OPcmBwXHRS
— あるば🔰UberEATS東京🐸 (@_albasan) December 13, 2022
アルゼンチン 3-0 クロアチア
↓
選手のインタビューでABEMAの通訳が「キチガイ」という放送禁止用語を使う
↓
「不適切な発言がありました」とスタジオのアナウンサーが謝罪する
↓
直後のメッシのインタビュー通訳の第一声で再びキチガイを使う(天丼)
↓
スタジオ……pic.twitter.com/SPCVlZGB8p— nobuyuki.tanakas.eth 🇯🇵 🛩今年の冬の沖縄旅行をオススメしてます🌴 (@name6less9) December 13, 2022
家族や友人については、みんなほんとキチガイのように喜んでいると思いますよ
どうですか、このキチガイのような皆の喜びよう
「キチガイ」という言葉は放送禁止用語で、スタジオが凍りついていましたね。
アナウンサーもコメンテーターのせいやさんも動揺しており、「手汗が出た」と思わずコメントしています。
生放送なので放送禁止用語が出ると焦りますよね。
アルゼンチンの放送禁止用語の翻訳はなにが正解?
放送禁止用語に通訳してしまいましたが、どう翻訳すれば良かったのでしょうか?
メッシさんたちがインタビューで言ったスペイン語は「loco」という言葉のようですが、ほんとうに「キチガイ」と訳すようです。
翻訳サイトでは「狂ったような」「頭がおかしい」と出てきました。
これを自然な日本語に訳すなら
- 狂ってる
- マジやばい
- 狂喜
といったものが挙げられるようです。
同時通訳なので、通訳さんも直訳してしまったのでしょうね。